Le théologien du XIVe siècle John Wyclif est considéré comme le traducteur de ce qui a donc été appelé la Bible de Wyclif. La dernière modification de cette page a été faite le 11 janvier 2021 à 11:18. Traductions en contexte de "lire la Bible" en français-anglais avec Reverso Context : Grace répond "Jésus" et Brooke commence à lire la Bible elle-même. La Bible : sa TRADUCTION - les différentes VERSIONS. Les traducteurs ont fait de gros efforts pour recouper les différentes sources telles que la Septante, le Textus Receptus et le texte massorétique. Aldhelm (639–709) traduisit l'intégralité du Livre des Psaumes et plusieurs autres passages des Écritures en vieil anglais[3]. Dile que la quiero (traduction en anglais) Artiste : David Civera Chanson : Dile que la quiero 5 traductions Traductions : anglais, hongrois, italien, japonais, russe Traduction de « Hasta Que Llegue La Muerte » par Depresión Sonora, espagnol → anglais Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 Reposant sur le principe de l'équivalence dynamique, ces traductions sont destinées à mettre le texte biblique à la portée de tous, en s'astreignant à trouver des images parlantes dans le contexte contemporain et en éliminant tout vocabulaire trop savant ou archaïque, voire en recourrant à de nombreuses illustrations graphiques. Traductions en contexte de "la bible" en français-anglais avec Reverso Context : la bible dit, citer la bible, citation de la bible, serment sur la bible, spécialiste de la bible Il est toutefois incertain qu'il ait traduit toute la Bible lui-même et on ne sait pas exactement ce qui lui l'a été de sa main. Cette traduction a été publiée en deux versions. Comme son précurseur en vieil anglais d'Ælfric d'Eynsham, il comprend très peu de texte biblique et beaucoup de glose. 509)[3]. La Purified Translation of the Bible (traduction purifiée de la Bible) promeut l'idée que Jésus et les premiers chrétiens ne buvaient pas de vin, mais du jus de raisin[12]. Traduction de "verset biblique" en anglais. Sélectionnez n'importe quel verset ou passage Biblique, dans n'importe laquelle des plus de 1200 versions de la Bible en plus de 900 langues. (2013). la traduction littérale de J.P.Green (1985). Dotée de notes et d'une introduction pour chaque livre, elle niait le droit divin des Rois et diffusait une théologie nettement calviniste. Certains[5] pensent que les sources alternatives ne sont pas représentatives des textes utilisés à leur époque, tandis que d'autres soutiennent que le Textus Receptus comprend des passages ajoutés de façon inappropriée. William Tyndale a utilisé les textes grecs et hébreux du Nouveau Testament et de l'Ancien Testament en plus de la traduction latine de Jérôme. Tyndale n'a pas terminé sa traduction de l'Ancien Testament[6]. The Bible in American Life: A National Study by The Center for the Study of Religion and American Culture, Indiana University-Purdue University Indianapolis, "Versions of the Bible: English Versions", Histoire de la recherche sur le Pentateuque, Portail de la culture juive et du judaïsme, https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Traductions_de_la_Bible_en_anglais&oldid=178669871, Article contenant un appel à traduction en anglais, Portail:Religions et croyances/Articles liés, Portail:Langues germaniques/Articles liés, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence. La Bible a été rédigée à l’origine en hébreu, en araméen et en grec. « On appelle « traduction par équivalence dynamique » cette approche qui prend en compte la capacité de compréhension du lecteur moderne de la Bible et qui exprime le sens des textes dans les catégories mentales du lecteur contemporain. Grabois, Aryeh. La Bible est très ancienne, avec ses racines dans la préhistoire. Translator. C'est la plus ancienne traduction connue des Évangiles en anglais[4]. Ces traductions se présentaient généralement sous forme de prose ou de gloses interlinéaires (traductions littérales inscrites au-dessus des mots latins)[3]. Dear devotees, Today's reading passage Matthew 22:37-40 tells us what the greatest commandment is. traduction a Bible dans le dictionnaire Anglais - Francais de Reverso, voir aussi 'Bible Belt',Bible class',Bible reading',Bible story', conjugaison, expressions idiomatiques Published on Friday 22 September 2006 16:47, le site de Ligonier Ministries, Tabletalk Magazine, Revised Version - CAMBRIDGE - University Press - London: Cambridge University Press, 200 Euston Road, N.W., Synopsis, Sarah Eekhoff Zylstra for Christianity Today. Certaines traductions préfèrent des noms translittérés à partir de l'hébreu, bien que la majorité des traductions juives utilisent les formes anglicisées des noms bibliques. Son prix abordable et son format compact lui assurèrent une grande diffusion et un succès durable (elle sera réimprimée 150 fois)[7]. traduction story dans le dictionnaire Anglais - Francais de Reverso, voir aussi 'story',bedtime story',Bible story',breaking story', conjugaison, expressions idiomatiques biblical verse. En outre, des découvertes récentes, comme les manuscrits de la mer Morte, ont fourni des informations supplémentaires. L'expression française a été revue pour une meilleure compréhension (version Darby 21). La première Bible catholique en anglais fut la Bible de Douai–Reims, dont le nouveau testament parut à Reims en 1582 et l'ancien testament un peu plus tard à Douai. par Niccolò Malermi (ou Malerbì), O. Camald. Détails dans la Préface du Nouveau Testament de 1872 [90 Ko] et dans la préface de 1871 au NT en langue anglaise (elle figure dans l'édition de la Bible à parallèles avec les 2 versions KJV et JND). La. Elle contient l’intégralité de la traduction officielle ainsi que la table des lectures, l'index des personnages bibliques et des mots-clefs. Un exemple de volume unique pour l'Ancien Testament est la Bible des Manuscrits de la Mer Morte (ISBN 0-06-060064-0) par Martin Abegg, Peter Flint and Eugene Ulrich. Réalisée à Genève par un cénacle de calvinistes réfugiés autour de John Knox et de Jean Calvin, la Geneva Bible était la première à être entirèrement traduite depuis des originaux hébreux et grecs. Ce style a été adopté par bon nombre des traducteurs anglais anciens. Bien que John Wyclif soit souvent crédité de la première traduction de la Bible en anglais, il y avait eu de nombreuses traductions de grandes parties de la Bible au cours des siècles précédents. La réceptionniste a indiqué, en anglais, qu'elle ne parlait pas français et elle a procédé au transfert d'appel en anglais seulement . Au XIe siècle, l'abbé Ælfric traduisit une grande partie de l'Ancien Testament en vieil anglais. Par exemple, les deux premiers versets de la Bible donnent ceci : Au commencement, Dieu (Elohim) a créé [en formant à partir de rien] les cieux et la terre. La grande majorité des lecteurs de la Bible ne comprennent pas les langues originales, ce qui les oblige à utiliser une traduction. Ces deux versions différentes de la Bible en anglais ont en tous cas été menées à terme par ses disciples [6] ; Italien : (1471, impr. Dans cette version, les sept livres deutérocanoniques sont mélangés avec les autres livres, plutôt que d'être classés séparément dans un appendice[11]. ; Espagnol : (1478, impr. Problèmes de traduction : Généralités dans la Préface [standard] [10 Ko] de la Bible version Darby. Ces passages controversés ne sont toutefois pas le fondement de questions de doctrine controversées. Traduction de « Dès que le vent soufflera » par Renaud, français → anglais Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 Écrits sur la traduction (2017) Écrire la Bible en français au Moyen Âge et à la Renaissance (2017) Bibbia e Corano (2016) Protestant Bible translation and Mandarin as the national language of China (2016) Vera i protivlenie v otvetah i obličeniâh 80-90-h gg. La terre était informe et vide ou un désert et un vide, et l'obscurité était sur la face de l'abîme [l'océan primitif qui couvrait la terre non formée]. Les traductions de la Bible juive en anglais sont des traductions de la Bible en anglais moderne qui comprennent les livres de la Bible hébraïque (Tanakh) selon le texte massorétique, et selon la division et l'ordre traditionnels de la Torah, des Nevi'im et des Ketuvim. Depuis les années 1980, les éditeurs orthodoxes ont déployé de multiples efforts pour produire des traductions qui ne sont pas seulement juives, mais qui adhèrent aussi aux normes orthodoxes. La première traduction juive de la Bible en anglais a été réalisée par Isaac Leeser (en) au XIXe siècle. Ces approches se situent généralement entre ces deux extrêmes : Certaines traductions ont été motivées par une forte spécificité théologique, comme la conviction que le nom de Dieu doit être préservé sous une forme sémitique, comme on le voit dans les Sacred Name Bibles. De nombreuses traductions anglaises modernes, comme la Nouvelle version internationale, règlent se problème en signalant en note où se situent les différences dans les sources originales. europarl.europa.eu. Celles-ci comprennent l'évitement des interprétations christologiques, l'adhésion au texte massorétique (au moins dans le corps du texte, comme dans la nouvelle traduction de la Jewish Publication Society (JPS)) et un plus grand recours à l'exégèse juive classique. Une étude publiée en 2014 par le Centre d'étude de la religion et de la culture américaine de l'Université de l'Indiana et de l'Université Purdue a révélé quelles étaient les versionde la Bible les plus lues par les Américains [18],[19] : Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Elle est également remarquable pour être la première Bible anglaise divisée en versets numérotés. Les plus anciennes traductions partielles de la Bible dans les langues utilisées par le peuple anglais remontent à la fin du VIIe siècle, y compris les traductions en vieil anglais et moyen anglais. La JPS a produit deux des traductions juives les plus populaires, à savoir la JPS The Holy Scriptures de 1917 et le NJPS Tanakh (imprimé pour la première fois en un seul volume en 1985, deuxième édition en 1999). Linguee. à Venise), trad. Wills, Garry, "A Wild and Indecent Book" (review of David Bentley Hart. March 13, 2014, New World Translation of the Holy Scriptures, « A Discussion of Bible Translations and Biblical Scholarship », https://founders.org/site/wp-content/uploads/2018/03/FoundersJournal86.pdf. Sa traduction ne fut pas ou peu coordonnée et elle est hétéroclite en termes de style et de vocabulaire, parfois chargée de termes ecclésiastiques. ocol.gc.ca. Les Livres de Moïse la date de retour des 3500 années comme un travail écrit, et ils contiennent des histoires qui étaient de livres plus anciens, et les traditions orales qui s'étendent loin dans le temps. verse in the Bible. Open menu. Si la recherche biblique moderne est similaire pour les chrétiens et les juifs, il y a des traits distinctifs dans les traductions juives, même celles créées par des universitaires. Bible verse. L'hexateuque vieil-anglais est un manuscrit enluminé des six premiers livres de l'Ancien Testament (ou hexateuque). De manière moins habituelle, la traduction imite le vers latin, et est donc similaire au poème anglais du XIVe siècle à la fois mieux connu et plus apprécié, Cursor Mundi[3]. Plus de 450 traductions de la Bible en anglais ont été produites au cours de l'histoire. Aujourd’hui, on peut la lire, en totalité ou en partie, en près de 3 000 langues. In its current form, it is only for [...] measuring competence in English, French, German, Spanish and Italian. La première édition complète de son Nouveau Testament a été publiée en 1526. La Bible traduite en français contemporain Étude des équivalents du participe grec dans sept traductions du récit de la Passion dans les quatre Évangiles : forme, signification et sens Elisabeth Bladh Institutionen för franska och italienska Département de français et d’italien . Les Évangiles du Wessex (en) (également connus sous le nom d'Évangiles ouest-saxons) sont une traduction complète des quatre Évangiles en saxon occidental, l'un des un dialecte du vieil anglais, réalisée vers 990. L'équivalence dynamique (ou équivalence fonctionnelle, parfois traduction paraphrasée) dans laquelle le traducteur tente avant tout de rendre le sens et l'intention de l'original. Elle est en outre de grande taille et peu maniable, et semble destinée davantage à être lue dans les églises que dans les foyers chrétiens. Il fut le premier traducteur à utiliser la presse à imprimer - ce qui permit la distribution de plusieurs milliers d'exemplaires de sa traduction du Nouveau Testament dans toute l'Angleterre. Look up words and phrases in comprehensive, reliable bilingual dictionaries and search through billions of online translations. La Bible des Évêques, parue en 1568, fut une tentative mal aboutie d'Élisabeth Ire de créer une nouvelle version autorisée. Après de longues controverses scientifiques, le consensus est à présent que cette Bible a été imprimée en 1535 à Anvers (le colophon donne la date du 4 octobre 1535). Nous l'avons traduite en anglais facile. Bible favorite des puritains et des opposants à l’Église d'Angleterre, elle accompagnera en Amérique du Nord les premiers colons de Virginie, implantés à Jamestown à partir de 1607[8], puis les séparatistes puritains ou pères pèlerins (pilgrim fathers) à bord du Mayflower en 1620, et elle devient la Bible la plus utilisée en Nouvelle-Angleterre, et la seule utilisée dans la colonie de Plymouth[9] ; son influence fondatrice sur le protestantisme américain a ainsi été majeure. Alors que la majorité des traductions sont le fait de groupes d'experts qui cherchent ainsi à éviter tout biais personnel, certaines traductions sont le fait d'individus : Certains, comme Robert Alter, N. T. Wright ou Dele Ikeorha ont fait des traductions partielles de la Bible. L'heptateuque vieil-anglais, copie du précédent, sans illustrations somptueuses, mais avec l'ajout d'une traduction du Livre des juges (d'où son nom), se trouve à la bibliothèque bodléienne d'Oxford (Laud Misc. Alors que les traductions des premières Bibles en anglais se fondaient généralement sur un petit nombre de textes sources grecs ou sur des traductions latines, les traductions anglaises modernes de la Bible sont basées sur une plus grande variété de manuscrits dans les langues originales (grec et hébreu). Les données sur les ventes peuvent être affectées par la méthode de commercialisation. Jusqu'au 29 décembre 2012, les 5 traductions les plus vendues (en dollars et à l'unité) ont été les suivantes[17] : Les ventes sont influencées par l'affiliation religieuse. Ironiquement l'influence de la traduction de la Geneva Bible sur la Bible du roi Jacques fut très significative, représentant près de 20% du texte[10]. Les traductions juives reflètent les interprétations juives traditionnelles de la Bible, par opposition à la compréhension chrétienne qui se trouve dans les traductions non juives. • Bible Gateway : pour comparer les traductions en anglais & autres langues, • New American Bible avec annotations (catholique), • Douay-Rheims : version de 1899 & Vulgate latine (catholique), • The Holy Bible, New King James Version (1982), • New English translation of the Septuagint : traduction de la Septante (2014), • The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament in English, with introductions and critical and explanatory notes to the several books, par Robert Henry Charles (1913) : I & II, • Bibles-online.net : manuscrits & incunables de la Bible, • manuscrit de la traduction du Nouveau Testament par John Wyclif (~1380), • Matthew's Bible : traduction de Thomas Matthew (pseudonyme de John Rogers) (1537), • The Gothic and Anglo-Saxon gospels in parallel columns with the versions of Wycliffe and Tyndale : les Évangiles en gotique, anglo-saxon et les traductions de Wyclif et Tyndale, édité par Joseph Bosworth (1874), • The English Hexapla : le Nouveau Testament en grec & traductions en anglais de Wyclif (1380), Tyndale (1534), Cranmer (1539), Genève (1557), Douay-Rheims (1582), King James (1611) avec un historique des traductions (1841), • The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ : reproduction de la traduction de William Tyndale (1526) & introduction de George Offor (1836), • The Holie Bible, conteynyng the Olde Testament and the Newe (Bishops' Bible) : révision de la Great Bible, par Matthew Parker, archevêque de Canterbury (1568), • Wycliffite Bible: Book of Proverbs, Song of Songs, Hosea, Acts, Epistle to Romans, • Holy Bible, containing the Old and New Testaments with the Apocryphal books : Bible de Wyclif éditée par Josiah Forshall & Frederic Madden (1908), • La traduction de la Bible en anglais par William Tyndale ou la réorganisation du pouvoir, par Sigrid-Arielle Azeroual, in Hypothèses (2017), • Wycliffe and the Lollards par John Charles Carrick (1908), • John Wycliffe and his English precursors par Gotthard Victor Lechler (1884), • Wycliffe and the Huguenots, or, sketches of the rise of the Reformation in England and of the early history of Protestantism in France, par William Hanna (1860), • The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ : reproduction du Nouveau Testament de Genève (1557) édité par Samuel Bagster (1842), • The Bible and Holy Scripture conteined in the Olde and Newe Testament, translated according the Ebrue and Greke, and conferred with the best translations in divers langages (1560), • The Bible, that is, the holy Scriptures conteined in the Olde and Newe Testament, translated according the the Ebrew and Greeke, and conferred with the best translations in divers languages (1599), • The 1599 Geneva Bible, Patriot's edition : reproduction avec la graphie contemporaine (sans les apocryphes) avec des textes américains (2010), • Life of Mr. William Whittingham par Mary Green (1870), • The Holy Bible conteyning the Old Testament, and the New (1611) + version Schoenberg, • The Holy Bible : reproduction de la King James Bible de 1611, avec une introduction d'Alfred Pollard (1911), • Traduction française de la King James Bible, par Nadine Stratford (2006), • Bible Research : The English versions of Scripture : histoire de la traduction de la Bible en anglais, • La Bible dans le monde anglo-américain, Revue de la société d'études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles (2006), • Lectures culturelles de la Bible dans les pays de langue anglaise, par Guido Latré, in Revue théologique de Louvain (2007), • John Bunyan et la Bible : les images bibliques dans The Pilgrim's Progress, par Rachid Mehdi, thèse (2013), • Our own English Bible : its translators and their work, the manuscript period, par William James Heaton (1913), • The English Bible : an external and critical history of the various English translations of the Scriptures, par John Eadie (1876) : I & II, • The popular history of the translation of the Holy Scriptures into the English tongue, par Hannah Conant, revue par Thomas Conant (1881), • A complete history of the several translations of the Holy Bible, and New Testament, into English, par John Lewis (1739), → Bible multilingue - Bible en français - Bible en allemand - Bible en néerlandais, → la Bible en version originale & hébreu - grec - latin - syriaque, → Hymne à l'amour fraternel (1 Corinthiens 13) texte bilingue dans plusieurs langues, → religions : christianisme - catholicisme - protestantisme - orthodoxie - judaïsme, → Déclaration universelle des droits de l'homme : texte bilingue dans plusieurs langues, • sélection de livres : religion & spiritualité, with introductions and critical and explanatory notes to the several books, in parallel columns with the versions of Wycliffe and Tyndale, conteynyng the Olde Testament and the Newe, containing the Old and New Testaments with the Apocryphal books, or, sketches of the rise of the Reformation in England and of the early history of Protestantism in France, and Holy Scripture conteined in the Olde and Newe Testament, translated according the Ebrue and Greke, and conferred with the best translations in divers langages, that is, the holy Scriptures conteined in the Olde and Newe Testament, translated according the the Ebrew and Greeke, and conferred with the best translations in divers languages, conteyning the Old Testament, and the New, its translators and their work, the manuscript period, an external and critical history of the various English translations of the Scriptures, New English translation of the Septuagint, The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament in English, The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, La traduction de la Bible en anglais par William Tyndale, The popular history of the translation of the Holy Scriptures, A complete history of the several translations of the Holy Bible, Déclaration universelle des droits de l'homme. (être approprié à [qch]): be suitable for [sth] v expr verbal expression: Phrase with special meaning functioning as verb--for example, "put their heads together," "come to an end." Utilisez le dictionnaire Français-Anglais de Reverso pour traduire qui et beaucoup d’autres mots. "Bible: Biblical Impact on Daily Life. Il y eut pendant cette période très peu de traductions complètes de la Bible. la version King James américaine, de Michael Engelbrite (1999). L'Association des libraires chrétiens évangéliques dresse la liste des versions les plus populaires de la Bible vendues par ses membres aux États-Unis. Sur le site Blueletterbible (blueletterbible.org), on trouve la traduction JND de la Bible + un outil interlinéaire permettant de voir le grec + Bouton "Tools" donnant accès à l'interlinéaire & recherche avancée (en haut de l'écran à gauche) & King James avec les code (nombres) Strong & Dictionnaire relié au "Vines Expository Dictionary" qui permet de voir le sens des mots. ", Lawton, David. La période de l'anglais moderne naissant s'étend environ de 1500 à 1800. Beaucoup d'entre elles se préoccupent de piété personnelle et ont été en vogue chez les Lollards. Cette première grande période de traduction de la Bible en langue anglaise a commencé avec la parution de la Bible Tyndale[5]. La Bible de la liturgie est disponible en version numérique pour tous vos écrans : tablette, smartphone, liseuse et ordinateur. la traduction de la Bible grecque en anglais, du Père Nicholas King s.j. La plupart des traductions s'efforcent de rendre l'original en une seule fois, en s'appuyant sur des notes de bas de page lorsqu'il peut y avoir des traductions alternatives ou des variantes textuelles. Par exemple, les traductions juives traduisent עלמה 'almâh en Esaïe 7:14 comme jeune femme, alors que de nombreuses traductions chrétiennes utilisent le mot vierge. cgfmanet.org la Bible araméenne originelle en anglais courant, de David Bauscher (2010). L'équivalence formelle (parfois appelée traduction littérale) dans laquelle la priorité est donnée à la préservation du sens de chaque mot et de chaque tournure de l'original, avec une prioirité moindre sur l'intelligibilité par les lecteurs modernes. ocol.gc.ca. La deuxième version tenait davantage compte de la grammaire anglaise. C' est la première traduction des quatre évangiles en anglais sans le texte latin[3]. la "version de Berkeley", de Gerrit Verkuyl (1959). La New World Translation of the Holy Scriptures des Témoins de Jéhovah remplace le tétragramme (YHWH) par lle mot Jéhovah dans tous l'ancien testament; il l'utilise aussi dans le nouveau testament, au-delà même des citations de l'ancien testament, bien que ce mot n'apparaisse pas dans le texte grec. Cette première édition a été adaptée par Coverdale pour sa première "version autorisée", connue sous le nom de Grande Bible, de 1539. Dans les cas où un mot ou une phrase a plus d'une signification, la Bible amplifiée présente toutes les interprétations possibles, permettant au lecteur d'en choisir une. En 1971, l'écrivaine Pearl Buck, prix Nobel de littérature 1938, a publié The Story Bible (en), une version condensée de la Bible comportant 72 histoires transcrites dans un langage vivant et coloré[16], ce qui est considéré comme une paraphrase de la Bible. Celle-ci paraît en 1611, oeuvre d'une cinquantaine de traducteurs dont le travail s'est étendu sur quatre ans et demi sous le contrôle efficace de l'archevêque de Cantorbéry Richard Bancroft. La traduction de la Bible qui est proposée sur ce site est basée sur celle de John Nelson DARBY, unanimement reconnue comme étant l'une des plus fidèles aux textes originaux. Translate texts with the world's best machine translation technology, developed by the creators of Linguee. par Boniface Ferrer (d. 1417), prieur général de l'Ordre des chartreux ; Principales traductions en anglais moderne, Traductions chrétiennes en langage courant. Bien que John Wyclif soit souvent crédité de la première traduction de la Bible en anglais, il y avait eu de nombreuses traductions de grandes parties de la Bible au cours des siècles précédents. Vous pouvez lire le livre chrétien qui s'appelle la Bible. On a mis les enfants à part pour qu'ils puissent aller jouer quand ils ont fini de manger. La première traduction en anglais de la Bible complète à être imprimée fut celle produite par Miles Coverdale en 1535, à partir de la traduction de Tyndale et de traductions personnelles depuis le latin ou l'allemand (la Bible de Luther dont le Nouveau Testament est parue en 1522 et l'Ancien Testament en 1534). Par exemple, l'histoire des noces de Cana est longue de près de 800 lignes, mais à peine 40 d'entre elles sont la traduction réelle du texte.

J'ai Passé Des Moments Inoubliable Avec Toi, Comment Oublier Une Personne Qui Nous A Fait Du Mal, Le Non-respect Du Calendrier Vaccinal Pdf, Fragile Sting Ukulele, Transformation Physique Homme, Chemin De Table, Goodbye Stacey Kent,